I can sense a storm is brewing.“ "Einen Pferdefuß haben", "Auf der Leitung stehen", "Eine Leiche im Keller haben" – bei vielen Redewendungen haben wir sofort ein schräges Bild im Kopf. Eine Leiche ist gleichgestellt mit einem dunklen oder weniger dunklen Geheimnis. In diesem Satz nutzt Joe ante up, um Thomas zu sagen, dass er mehr im Haushalt helfen soll. „Ich weiß es nicht. „Er ist ein begnadeter Verkäufer, er könnte auch Eskimos dazu bringen, Eis zu kaufen.“. „Keine Sorge. „Susan stimmte zu, den Gruppenbericht zu tippen, aber Billy setzte noch einen drauf, als er sich bereit erklärte, den Bericht zu tippen, zu drucken und ihn an Professor Stephens zu senden.“, „I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.“ Auf dem Holzweg sein. „Als Faustregel gilt: Du solltest das Essen deines Dates bezahlen.“, „Why? Du isst gerne Kuchen, Süßigkeiten und andere süße Köstlichkeiten? Die Flut hebt alle Boote.“. Unruhige Tiere wurden früher daran gehindert wegzulaufen, indem man ihnen einen Holzklotz an das Bein band. Dieses Sprichwort ist sehr alt und kann sogar im Wörterbuch der Gebrüder Grimm aus dem 16. „Da Airbnb in vielen Städten auf der ganzen Welt um sich greift, beklagen sich viele Anwohner, dass sie keine Wohnungen mehr finden. „Ihm stand das Wasser bis zum Hals, als er sich viel Geld von einem Kredithai lieh.“. Hast du einen im Tee? „Wie geht es Paula? Kein Wunder, dass … can take anywhere. Wenn wir buchstäblich daran denken, dass etwas in der Luft ist (up in the air) dann wissen wir, dass etwas fliegt oder schwebt, vielleicht ein Flugzeug oder ein Ballon. Das Krankheitsgefühl ist nichts Ernstes – vielleicht ist es einfach nur extreme Müdigkeit vom vielen Lernen oder es sind schlimme Kopfschmerzen, da du die Grippe bekommst. „Er hat sich mit seinem Bruder gestritten. Geld illegal erhalten/Bestechungsgelder annehmen. Eine Situation wieder ruhig oder normal werden lassen, nachdem etwas Aufregendes oder Ungewöhnliches passiert ist. 1) jemanden festhalten/ergreifen – jemanden zur Verantwortung ziehen, zurechtweisen 2)sich mit etwas eingehend beschäftigen Ich glaube, ich hatte dann bei der Vereinsfeier mächtig einen im Tee. Nicht immer. „Oh nein, ich hatte es mal echt drauf. Carter, wissen Sie wann die Prüfungsergebnisse bekannt werden?“, „Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. Warum fliegen Fliegen immer wieder auf unsere Haut? „Wir sehen uns am Flughafen, was auch geschehen mag.“. Das Sprichwort benutzen wir gerne mal, wenn wir das Gefühl haben, dass jemand nur darauf wartet, dass er jemanden kritisieren kann. „Jane hat wirklich die Gabe des Midas. „Er ist besorgt, weil die Blumen noch nicht alle geliefert wurden, aber jeder sagt, dass die Hochzeit perfekt und schön ist. Du bist seit Jahren nicht glücklich mit ihm, warum seid ihr noch zusammen?“. „Sie musste im letzten Monat viel Geld für Strafzettel herausrücken.“. Im übertragenen Sinne bedeutet sie jedoch, etwas oder jemanden zu unterstützen oder an etwas teilnehmen. (Download). Warum ist "auf den Hund kommen" negativ konnotiert? Heute ist es ganz schön windig im Studio! Wische nach links oder rechts, um mehr Beispiele für das Wort, das du lernst du sehen. „We were planning a surprise birthday party for Joyce this weekend. Aussprache: IPA: [ˈaɪ̯nə ˈmaɪ̯zə ˈhabm̩] Hörbeispiele: eine Meise haben eine Meise haben Bedeutungen: [1] spinnen, verrückt sein. So erhalten sie viel Aufmerksamkeit von ihren Kunden.“. Eine ähnliche Redewendung ist to up the ante, was „den Einsatz erhöhen“ bedeutet. Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch.“ Über den Berg sein. Das Erlernen von gängigen englischen Redewendungen hilft dir, die meisten Situationen in denen auf Englisch gesprochen wird, zu verstehen – ob es ein Basketballspiel, ein Treffen auf ein Bier, ein Lernnachmittag oder ein Date ist. „Jeder scheint zu versuchen, sich bei der neuen Chefin einzuschmeicheln, um ihr Liebling zu werden.“. Klingt seltsam? Am Montag musste sie die Wolle lufttrocknen und lediglich abwarten, bis sich die Stoffe durch die Reaktion blau färbten. mehr... Warum erweist man jemandem einen "Bärendienst"? „Jen, hast du schon einen Termin für die Hochzeit?“, „Not exactly, things are up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. „My friend is nervous about taking his driving test but I’m cool as a cucumber.“ „I can understand why she couldn’t make up her mind about what to do. Andere englische Ausdrücke mit ähnlicher Bedeutung sind: Etwas im Keim ersticken. Warum ist es so wichtig, englische Idiome/Redewendungen zu kennen? „Sie schrie ihn wütend an, weil er fünf Minuten zu spät war, aber es war gar nicht so schlimm. Hoffentlich wissen wir es so schnell wie möglich.“. I wish I could be more organized.“ „Wow, das ist der ultimative Verrat! Fast täglich nutzen wir solche Formulierungen, ohne es zu merken. Wenn jemand zu dir sagt: „You look like a million bucks!“ solltest du es als großes Kompliment ansehen, weil es bedeutet, dass du absolut fantastisch aussiehst und sehr attraktiv bist. Also gut, du hast mich überzeugt, ich werde kommen!“. Nun, a hard nut to crack bezieht sich auf eine Person, die kompliziert ist oder an die man schwer herankommt. I always have enough money for rent and groceries.“ „Weltreisen waren vor ein paar Jahrzehnten für die meisten Menschen ein unerreichbarer Traum, aber mit billigen Flugtickets und dem weltweiten Gebrauch der englischen Sprache, leben viele Jugendliche diesen Traum.“, „It’s a stereotype, but Dutch people are known for being down to earth.“ Hier erfahrt ihr mehr zu dieser RedewendungWenn jemand sagt "Abwarten und Tee trinken", möchte er damit ausdrücken, dass man Geduld haben muss. Was bedeutet es also, wenn der Ausdruck find your feet fällt? I don’t have much money.“ Brot und Butter sind ein Grundnahrungsmittel. Sei vorsichtig, bei wem du diese Redewendung verwendest, denn wenn du dies zu deinem Professor oder Chef sagst, gilt dies als unhöflich und respektlos. Aber es wurden in den USA nie Drei-Dollar-Scheine gedruckt, was bedeutet, dass es so etwas wie einen echten Drei-Dollar-Schein nicht gibt. Spielen - das haben viele in diesem Corona-Jahr wieder für sich entdeckt.Monopoly, Kniffel oder auch Schach - die alten Klassiker sind plötzlich total angesagt. Was she the one who went to Paris last year?“ „I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.“ Wenn du zum Beispiel auf das Wort „brought“ tippst, wirst du dies sehen: Mit FluentU kannst du jedes Wort durch Antippen nachschlagen. Aber übertragen bedeutet lose your touch eine Fähigkeit oder ein Talent zu verlieren, das man einst hatte. Wie viel isst ein Vogel? I’ll need to find some work over the weekend for extra money.“ „Im vergangenen Jahr hatten sie einige finanzielle Schwierigkeiten, als ihr Ehemann gefeuert wurde. Packed like sardines beschreibt einen Ort oder eine Situation, die vollgepackt mit Menschen (oder Tieren) ist – ein Konzert oder eine Sportveranstaltung zum Beispiel. Die Spitze des Eisbergs. (Einem Rivalen oder Feind) ein Friedensangebot machen. Ich muss über das Wochenende einen Job finden, um zusätzliches Geld zu verdienen.“. In hot water bedeutet, dass sich jemand ernsthaften Schwierigkeiten befindet. „After my uncle retired from his job, he became a couch potato.“ einen am sender haben redewendung. Die Redewendung stab someone in the back bedeutet jemanden zu verletzen, der uns nahe steht und uns vertraut, indem wir ihn verraten bzw. „Mach dir keine Mühe ein großes Essen vorzubereiten. „Warum? „Moving to another state is food for thought for many of those affected by the recent hurricanes in Texas and Florida.“ Woher kommt die Redewendung "Dreck am Stecken" haben? „Warst du gestern Abend beim Fußballspiel? „Ein einwöchiger Urlaub würde mich ruinieren. Versuchen, eine bestimmte Situation zu vermeiden, indem man so tut, als existiere sie nicht. Aber wenn eine Person zu dir sit tight sagt, dann will sie, dass du geduldig wartest und erstmal keine Maßnahmen ergreifst. „Wir hatten letzte Nacht ein Date und haben die Rechnung geteilt. Es ist eine Kopie. Schwimm einfach mit dem Strom und schau, was passiert.“. Eine Leiche im Keller haben. Jemanden bezahlen (ähnlich wie „pony up“). „Es ist Zeit für mich ins Bett zu gehen, ich bin so müde.“. „Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.“ Wer zwei nebeneinander liegende Felder mit seinen Steinen belegt, hat einen guten Stein im Brett, weil er so seinem Mitspieler das Gewinnen erschwert. „Hübsche Mädchen? „Jane really has the Midas touch. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.“ Vor allem für die, die dem Kommunismus ideologisch am nächsten stehen: für Christen. „Sie hat ihrem Chef gesagt, dass Kate nicht an einer Gehaltserhöhung interessiert ist und so hat sie sie selbst bekommen.“, „Wow, that’s the ultimate betrayal! Mehr erfahren. Im Laufe der Zeit ist die Redewendung aufgekommen, um sich auf jede Art von Zahlung zu beziehen, die jemand einem anderen schuldet – nicht nur beim Poker. Diese finden dann statt, ob es regnet oder schneit. Am 21. Sender Sender Alle Sendungen BR DLF HR MDR NDR ... Einen in der Krone haben Wer auf einer Feier zu tief ins Glas schaut, der hat schnell einen in der Krone. sich einen Klotz ans Bein binden: eine lästige Verpflichtung eingehen für jemanden ein Klotz am Bein sein: für jemanden eine Last sein – jemanden ohne Absicht behindern einen Klotz am Bein haben: durch etwas in seiner Handlungsfreiheit beschränkt sein – einer Belastung ausgesetzt sein – eine einengende Verpflichtung übernommen haben „The strange quietness in town made her feel peaceful. Veröffentlicht: Freitag, 04.12.2020 10:00. „Was ist mit Katy, Mama?“, „She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.“ Die Menschen im Stadium waren gedrängt wie die Sardinen.“. She really made a mountain out of a molehill.“ His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.“ Man kann auch sagen, dass etwas sehr kostspielig ist („costs an arm and a leg“). ↑ Heike Mund: Kunst - Der mit den Swimmingpools: David Hockney in der Londoner Tate. „Komm schon, du musst kommen! Was wir aber wissen ist, dass die Redewendung "Einen Stein im Brett haben" sich tatsächlich von dem Brett- und Würfelspiel ableitet, das im Mittelalter sehr beliebt war. Ich habe für meinen Kaffee und sie für ihren Salat bezahlt.“. Die Ursprünge dieses englischen Idioms sind sonderbar und to go cold turkey bedeutet, von heute auf morgen mit süchtigmachenden oder gefährlichen Verhaltensweisen wie Rauchen oder Alkohol aufzuhören. Das Idiom bread and butter bezieht sich auf einen Job, bei dem du das Geld verdienst, das du zum Leben brauchst und um dir grundlegende Sachen leisten zu können wie Nahrungsmittel, Unterkunft etc. Aber er arbeitete weiter hart und wurde schließlich einer der bestbezahltesten Komiker der Welt.“. „Don’t trouble yourself cooking such a big meal. Es ist zwar wichtig, Idiome wie diese zu verstehen, sei dir jedoch bewusst, dass das Wort „Eskimo“ von vielen Menschen als abwertend angesehen wird. Dies ist eins der seltenen englischen Idiome, die oft auch wörtlich bei Veranstaltungen im Freien verwendet werden. „Du kennst meine Freundin Amy Adams, stimmt’s?“, „Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. He just can’t see the forest for the trees.“ Das bedeutet, dass die Kopie der Mona Lisa in deiner Schule ein falscher Fünfziger ist (as genuine as a three-dollar bill). „The car looked so new and shiny I had no way of knowing I was buying a lemon.“ Wenn du dich in einer neuen Situation befindest, zum Beispiel in einem neuen Land lebst und dich an eine neue Universität gewöhnen musst, könntest du sagen: I’m still finding my feet. Pröpositionen sind Wörter, die darauf hinweisen, wo das eine im Verhältnis zum anderen steht. Stell dir einen Korb voller Äpfel vor – mit einem faulen Apfel dazwischen. Herkunft: Der Ursprung dieser Redewendung liegt in einem Brettspiel namens “Puffspiel” oder auch “Tricktrack”. „Du weißt das geht nicht, ich muss lernen.“, „C’mon, you have to come! Sie verleiht nie Geld.“. Dann kommen wir zu den gängigen Redewendungen und Ausdrücken für Geld, Körperteile, Essen und Natur. Woher stammt die Redensart "ab nach Kassel". Den Kopf in den Sand stecken.  mehr... Ab nach Kassel“. Lass Gras drüber wachsen und treffe noch keine Entscheidungen.“, „He’s a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud.“ „Sie hat von heute auf morgen aufgehört?“. Auf Regen folgt Sonnenschein!“. Wissen Sie es vielleicht? Aller Wahrscheinlichkeit nach sind es gängige Redewendungen. Now we’ve gone separate ways and lost contact.“ „Hör auf deinen Kopf in den Sand zu stecken. „Anstatt Sam einfach nur ein Geburtstagsgeschenk zu kaufen, lass uns das Ganze aufpeppen und ihn zum Essen einladen.“. „Es sieht so aus, als hättest du den Anschluss bei den Damen verloren.“, „Oh no, they used to love me, what happened?“ „Sie hasste es, wenn ihre beiden besten Freunde miteinander stritten, also brachte sie sie zusammen und glättete die Wogen.“. Aber wenn jemand zu dir sagt „things are up in the air“ bedeutet es, dass die Dinge noch unklar oder unsicher sind. Es wird verwendet, wenn wir in der Regel gut in etwas sind, aber dann Dinge schieflaufen. Du kratzt dich am Kopf und wunderst dich, warum du diese englischen Redewendungen nicht verstehst, obwohl du die Wörter kennst. Eine Redewendung, auch Phraseologismus, Idiom oder idiomatische Wendung, ist eine feste Verbindung mehrerer Wörter („feste Wortverbindung“) zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt.